Tłumacze-magicy



Na TVP2 leci właśnie pierwszy odcinek sitcomu The IT Crowd. Tylko polscy tłumacze mogli przełożyć tytuł jako Technicy-magicy. Łapki opadają...


Archived comments:

Piotr Konieczny 2006-11-11 22:17:32

Na Szklaną pułapkę!

japhy 2006-11-11 22:20:27

I tak nie przebiją Fight Clubu i Fear&Loathing in Las Vegas (przepraszam, polskie tytuły mi nie przejdą przez klawiaturę...)

sharnik 2006-11-11 22:28:52

Łapki to odpadają dopiero jak się usłyszy jak tłumaczą dialogi. Określenie "jewellery guy" pod adresem B.A. Barracusa przetłumaczyli jako "jubiler". W porównaniu do takich wpadek to tytuł jest jeszcze niezły..

Miedziany kulek 2006-11-11 22:38:59

Ciesze sie, ze widzialem to w oryginale, bo po takim tytule pewnie nie zwrocilbym na to uwagi.

rash 2006-11-11 22:40:35

IT Crowd rulez.

GOTH! :)

Patryk 2006-11-11 23:09:33

ja tam wolałbym wersję z napisami
bo i tak nic nie odda dowcipow ktorych nawet najlepszy tłumacz nie byłby w stanie przełożyć...

ten serial jest taki życiowy...

rzyjontko 2006-11-11 23:23:57

Kiedyś telewizja państwowa puszczała film p.t. "Spanking the Monkey" przetłumaczonym na polski jako "Rozterki młodego Johna" (czy coś w ten deseń).

tuzi 2006-11-12 17:54:12

Mnie już łapki dawno opadły (mniej więcej w tej samej chwili, w której zobaczyłem rodzime "tłumaczenie" tytułu "Dirty dancing"). Jak zobaczyłem "Techników magików" w programie to już się tylko lekko pod nosem uśmiechnąłem (zwłaszcza że już te 6 odcinków obejrzane) ;)

pędzik!!!!! 2006-11-28 15:25:20

gowno , gowno ,totalne szajs chuj chuj!!!!!!!!!!!!!!!

Comments


Comments powered by Disqus