Tłumacze-magicy
Na TVP2 leci właśnie pierwszy odcinek sitcomu The IT Crowd. Tylko polscy tłumacze mogli przełożyć tytuł jako Technicy-magicy. Łapki opadają...
Archived comments:
Piotr Konieczny 2006-11-11 22:17:32
Na Szklaną pułapkę!
japhy 2006-11-11 22:20:27
I tak nie przebiją Fight Clubu i Fear&Loathing in Las Vegas (przepraszam, polskie tytuły mi nie przejdą przez klawiaturę...)
sharnik 2006-11-11 22:28:52
Łapki to odpadają dopiero jak się usłyszy jak tłumaczą dialogi. Określenie "jewellery guy" pod adresem B.A. Barracusa przetłumaczyli jako "jubiler". W porównaniu do takich wpadek to tytuł jest jeszcze niezły..
Miedziany kulek 2006-11-11 22:38:59
Ciesze sie, ze widzialem to w oryginale, bo po takim tytule pewnie nie zwrocilbym na to uwagi.
rash 2006-11-11 22:40:35
IT Crowd rulez.
GOTH! :)
Patryk 2006-11-11 23:09:33
ja tam wolałbym wersję z napisami
bo i tak nic nie odda dowcipow ktorych nawet najlepszy tłumacz nie byłby w stanie przełożyć...
ten serial jest taki życiowy...
rzyjontko 2006-11-11 23:23:57
Kiedyś telewizja państwowa puszczała film p.t. "Spanking the Monkey" przetłumaczonym na polski jako "Rozterki młodego Johna" (czy coś w ten deseń).
tuzi 2006-11-12 17:54:12
Mnie już łapki dawno opadły (mniej więcej w tej samej chwili, w której zobaczyłem rodzime "tłumaczenie" tytułu "Dirty dancing"). Jak zobaczyłem "Techników magików" w programie to już się tylko lekko pod nosem uśmiechnąłem (zwłaszcza że już te 6 odcinków obejrzane) ;)
pędzik!!!!! 2006-11-28 15:25:20
gowno , gowno ,totalne szajs chuj chuj!!!!!!!!!!!!!!!
Comments
Comments powered by Disqus